PROGRAM
Poetry of Spanish speaking cultures. Jannou W. Jaxtheimer and Freddy Niagara Fonseca read great poems by Neruda, Paz, Lorca, Borges, Jiménez, Bécquer and others in Spanish and translation, Saturday, June 4th, 8 PM at Revelations
Gustavo Adolfo Bécquer: ¿Qué es poesía?--What is poetry?--Spain
Pablo Neruda: De noche, amada--By Night, Love--Chile
Miguel de Unamuno: Castilla--Castile--Spain
Juan Ramón Jiménez: ¡Alegría!--Joy!--Spain
Jorge Luis Borges: Acevedo--Acevedo--Argentina
Octavio Paz: Peatón--Pedestrian--Mexico
Juan Ramón Jiménez: La transparencia, Dios--Transparency, God--Spain
Jorge Guillén: La inminencia--The Imminence--Spain
Ramón Lopez Velarde: Mientras muere la tarde . . .--In the Dying Afternoon--Mexico
Jorge Debravo: Lechos de purificacíon--Beds of Purification--Costa Rica
Federico Garcia Lorca: La guitarra--The Guitar--Spain
Pablo Neruda: Amor, cuántos caminos--Love, What a Long Way--Chile
Antonio Machado: Rosa de fuego--Rose of Fire--Spain
Alfonsina Storni: La caricia perdida--The Lost Caress--Argentina
Amado Nervo: Cobardia--Cowardice--Mexico
Gustavo Adolfo Bécquer: Las golondrinas--The Swallows--Spain
Octavio Paz: Palpar--Touch--Mexico
Pablo Neruda: Oda al gato--Ode To the Cat--Chile
Jorge Luis Borges: Las cosas--Plain Things--Argentina
Rosalía de Castro: El tiempo pasa--Life Passes By--Spain
Gustavo Adolfo Bécquer: Los invisibles átomos--The Invisible Atoms--Spain
Juan Ramón Jiménez: En igualdad segura--In Equal Assurance of Expression--Spain
Pablo Neruda: No te amo como si fueras--I Do Not Love You--Chile
Octavio Paz: La ciudad se despliega--The City Unfolds--Mexico
Jorge Gaitan Duran: Se juntan desnudos--They Unite Naked--Colombia
Freddy Niagara Fonseca: Tango en Buenos Aires--Tango in Buenos Aires--Curacao
José Asunción Silva: Anoche, estando solo--Midnight Dreams--Colombia
Gustavo Adolfo Bécquer: Yo me he asomado--I Have Been Mystified--Spain
Pablo Neruda: Para mi corazón--For My Heart--Chile
Eduardo Carranza: Azul de ti--Azure Because of You--Colombia
Delmira Agustini: La noche entró en la sala--The Night Came In--Uruguay
Juan Ramón Jiménez: Yo no soy yo--I Am Not I--Spain
St Teresa of Avila: Nada te turbe--God Alone Is Enough--Spain
Juan Ramón Jiménez: Con un sello que no cierra--With a Seal That Does Not--Spain
Jorge Guillén: Noche nuestra, noche ajena--Intimate, Alien Night--Spain
Pablo Neruda: Amo el trozo de tierra--I Love the Handful--Chile
Enrique González Martínez: Mañana los poetas--Tomorrow the Poets--Mexico
Please note that because of a tornado warning blowing towards Fairfield at 60 mph, we had to stop short in Gustavo Adolfo Becquer's poem, Yo me ha asomado.
That and the remaining poems will be performed in another Spanish poetry event sometime next year.
Poetry in Spanish & Translation
Poetry in Spanish and Translation, Saturday, June 4, 2005, 8 PM, Revelations Bookstore, 112 North Main, Fairfield, Iowa
The poetry of the Spanish speaking cultures is extremely varied and sensually beautiful, ranging to the deeply mystical. Some of the greatest poets in the world such as Neruda, Paz, Jiménez, Guillén, Lorca, Borges, Bécquer, Machado wrote poetry in Spanish.
On Saturday, June 4 at 8 PM, Freddy Niagara Fonseca and Jannou W. Jaxtheimer present some fascinating poetry from Chile, Spain, Argentina, Colombia, Costa Rica, Uruguay, and Mexico in the ongoing Candlelight Reading Series at Revelations Bookstore, 112 North Main, Fairfield, Iowa.
Jannou will read each poem in Spanish and Freddy reads each in translation. Hearing the poems side by side, with the musicality of the Spanish language intact, presents a unique opportunity for the listener. Here is a great chance for southeast Iowa audiences to hear a wide selection of poems written in Spanish along with the translations in English. Admission is free.
The 2005 Readings
Click for review
MUSIC
POETRY
PRESS
NARRATION
ABOUT US
COMEDY
Design and copyright 2009 Freddy Niagara Fonseca
Fairfield Creates